Edito (Tuto) : Comment jouer à des jeux en Anglais.

Réponse : Faites comme tout le monde, à savoir apprendre en cours plutôt que faire vous pleureuses.

…bien évidemment, la réponse n’est pas aussi facile.

 

Bonjour et bienvenue pour un nouvel édito. Ou devrais-je dire un tutoriel. Un tutoriel qui pourra aider tous ces joueurs qui s’insurgent contre le raisonnement de personnes comme ExServ (« apprenez l’anglais, les gens« ), qui comprennent pas les décisions de certains éditeurs nippons :  J’ai surtout ATLUS en tête, mais je pourrais citer aussi Spike Chunsoft (quoique…) et également Marvelous, etc….Je parle bien évidemment des jeux nippons qui sortent chez nous en anglais, et dont beaucoup se plaignent « Mais pourquoi y’a pas de VF ? » et qui, du coup, font l’impasse sur ces jeux.

Etant l’un des membres en charge d’une fanpage d’un réseau social sur le thème de Persona, la sortie du cinquième épisode cette semaine fut précédée d’un nombre hallucinant de commentaires sur la VF. Même quand Koch Media, distributeur en Europe, parlait d’une surprise pour les fans : Tout le monde voulait une VF.

Donc, devant toutes ces personnes qui ne comprennent pas grand chose à la localisation et dont je ne vais pas m’époumonner à partager les tweets et messages sur Jeuxvideo.com (y compris les tests qui mettent l’absence de VF en défaut, mais qui ferment les yeux sur des défauts BIEN plus importants qu’un simple texte quand la notoriété est plus importante), et je vais donc expliquer comment jouer à des jeux en anglais.

Mais surtout, cher lectrice ou lecteur, lis ça avant. J’ai écrit ça en 2015, et ça marche encore aujourd’hui.

https://3615ptv.wordpress.com/2015/10/18/edito-est-ce-que-la-localisation-des-jeux-video-est-un-faux-probleme/

 

Wall Street Engrish

Bon, alors maintenant que la localisation, c’est plié, je suppose que le problème de payer une équipe de traduction est acquis. Car oui, c’est un coût, un travail hallucinant qui doit être le plus proche de l’oeuvre possible sans la dénaturer. Dites vous que si Persona 5 s’est chopé des retards multiples, c’est à cause notamment du travail TITANESQUE qui fut fait dessus. Et je pèse mes mots : La masse de texte à traduire est 4 fois supérieure à Persona 4 Golden, et bien sûr, il a fallu engager des équipes de doublage audio. Donc recruter une grosse équipe pour le texte ainsi que toutes les journées d’enregistrement pour le vocal, c’est un travail de taré dont vous n’avez pas idée. Et bien sûr, il faudrait traduire dans CHAQUE LANGUE ? Soyons contents que ça sorte en Anglais chez nous, et qu’ATLUS n’aie pas encore déposé la clé sous la porte.

J’espère avoir à ne pas redire ça une autre fois. Oui y’a SEGA qui les possède, Oui ils ont des thunes…Sur tout ce qu’a produit ATLUS avant ou pendant SEGA, y’a que 3 jeux qui ont été traduits en Français, à ma connaissance (SMT III Nocturne, Catherine, Etrian Odyssey 1 sur DS). 3. C’est ridiculement peu. Et si l’on me ressort « Oui mais ils se feront jamais connaître ! », on repart sur le discours du jeu de niche, des coûts de traduction et on tourne en rond.

 

D’où mon tutoriel : Comment apprendre le jeu vidéo en Anglais ? Comment s’initier à jouer au jeu vidéo en Anglais sans que cela gêne mon expérience de jeu ?

26AHPxxnSw1L9T1rW
Mais oui Cumby, on va t’apprendre.

Bon, en fait, c’est dans ce même film que je vais trouver la réponse. C’est depuis la question que donne celle qui apprendra à Stephen Strange comment manier les arts mystiques : « Vous avez appris comment à être médecin ? »

Ce bon vieil orgueilleux de Strange répond « En lisant ». Eh bien pour l’Anglais, c’est pareil.

Vous avez déjà entendu que la VOSTFR est un bon moyen d’apprendre l’anglais : C’est comme ça que j’ai pris l’habitude de lire de l’anglais comme si je lisais du Français, en étant habitué petit à petit, par des bribes de phrases, des punchlines, que je répétais dans ma tête en cherchant la traduction mot par mot. Je n’ai pas la prétention de remplacer le travail d’un traducteur ou autre dans ces lignes, mais de donner quelques éléments qui peuvent aider.

La phrase pour commencer l’article était volontairement acide. Bien sûr, tout le monde n’a pas eu le même enseignement, la même qualité, intérêt….pourtant la langue anglaise est, comme la langue française, à différents niveaux de compréhension. Si vous voulez, y’a de l’anglais simplifié, et de l’anglais littéraire. Et bien évidemment, ce qu’on apprend dans le parcours scolaire est généralement simplifié ou courant, pour un usage quotidien et non spécialisé, comme celui des affaires, de la médecine, du droit, etc…

Danganronpa2InterviewSpot1
« Eh bien, il y a beaucoup de gens bizarres ici. Je peux pas dire s’ils sont réellement des Elites, ou, juste, complètement tarés… »

Toutefois, même si j’ai plutôt réussi à comprendre les règles de base de l’anglais et les phrases banales (demander des informations, questions / réponses), traduire un nouveau texte n’est pas forcément inné au premier abord. Sur 25 mots, vous en comprendrez que 50% (plus ou moins, ça dépend de vous).Ne vous focalisez pas sur cette barrière. Essayez d’analyser le sens de la phrase. Prenez les mots que vous comprenez, ainsi que les personnes mentionnées par I / You / He / She / It / We / You / They (Je / Tu / Il / Elle / objet sans genre / Nous / Vous / Ils + Elles) afin de savoir qui est visé. Enfin, pour les derniers mots, regardez si c’est de l’argot, si c’est propre à l’oeuvre : Auquel cas, une recherche Google pourra vous aider.

Danganronpa2InterviewSpot1
Reprenons l’exemple : Ultimates peut être traduit en « Ultimes », or DanganRonpa parle des « Ultimate Students ». Comme Etudiant Ultime ça sonne pas terrible, on peut dire : Etudiants d’Elite. En ce qui concerne weirdos, c’est une déformation de weird (bizarre), même si d’autres termes veulent dire bizarre (odd, par exemple.) La déformation sonnant comme de l’argot, on peut dire « Gens bizarres », ou encore « des gens louches ». Là est tout le jeu de la traduction, selon l’importance et le niveau de langue qu’on veut donner à un personnage.

Cette recherche vous permettra petit à petit de rendre ça inné ; Comme dit précédemment, c’est la pratique qui rendre peu à peu la chose aisée, quand la traduction des mots et de la syntaxe sera un peu plus fluide.

Pour ma part, j’ai regardé des vidéos comme les GMod Idiot Box, qui étaient des petits courts métrages humoristiques sur Garry’s Mod. Comme les répliques des personnages venaient des jeux Valve, certaines répliques traduites en VOSTFR pour les fans m’ont aidé.

 

Egalement, des séries peuvent vous aider. Regarder les Simpson ou South Park en Français, puis passer aux voix originales sous-titrées en Français peuvent aider, sachant que ces deux séries brassent énormément de sujets qui pourront vous fournir du vocabulaire courant (ou un peu spécialisé) pour comprendre un sujet. Par exemple, faites ceci avec un épisode / film dont les dialogues n’ont aucun secret pour vous : Apprendre mot par mot quel est la traduction d’un terme peut aider ! Aussi, n’oubliez pas vos verbes irréguliers, assez nombreux mais qui sont une bonne base de vocabulaire !

https://verbes-irreguliers-anglais.fr/

Enfin, voici quelques exemples de jeux vidéos en anglais auxquels j’ai joué, qui peuvent fournir une bonne base pour apprendre peu à peu le vocabulaire. Bien sûr, si vous arrivez à mettre un jeu en Audio Français et en Texte Anglais, c’est une très bonne manière d’apprendre !

(1 étant un Anglais Simple, 3 un Anglais plutôt complexe)

  • Persona : 1
  • Etrian Odyssey : 1
  • Lost Dimension : 1
  • DanganRonpa : 1
  • Steins;Gate : 2,5
  • Shin Megami Tensei : 1,5
  • Phoenix Wright : 1 voire 1,5 lors d’un procès
  • Dragon’s Crown : 1
  • Muramasa Rebirth : 2

 

Et en dernière note, de la littérature en VO peut également aider ; Il existe très souvent des étagères de littérature en VO dans les librairies, et commencez par des « Quickreads » si possibles : Peu onéreux, ces livres en VO disposent d’un vocabulaire assez simple, et des bases de lecture acquises au Primaire / Collège sont amplement suffisantes. Et n’oubliez pas qu’a la moindre difficulté, il ne faut pas hésiter à s’arrêter un instant, analyser morceau par morceau la phrase et reconstituer le sens a tâtons !

wojzefp5tho4jaueous3
N.B : Les Visual Novel sont parfaits dans cet exercice d’apprentissage.

Même si je ne suis absolument pas professionnel dans le sujet, j’espère que cet article vous aura un peu motivé à tester les jeux en Anglais. Je parlais de Spike Chunsoft au début : DanganRonpa aura une version Française pour son prochain épisode, pour la simple et bonne raison que beaucoup de joueurs de Visual Novel n’ont pas attendu pour découvrir la licence. Donc parfois, il faut pas se freiner, et oser y aller petit à petit ; Ce n’est pas une course, mais un automatisme à prendre.

Donc toi, ô joueur de jeux vidéo qui rechigne à l’achat de Persona 5 : Achète le. Que tu prennes 80 heures ou 225 heures pour finir ce jeu, personne ne te jugera. Par contre, en plus d’avoir passé un agréable moment de jeu, tu auras commencé (ou acquis) à traduire presque automatiquement le texte, et appris à décloisonner les deux langues, en faisant le lien entre un terme et sa traduction. Tout est question d’apprentissage, et ce sera jamais du temps de perdu : Essaye !